善用AI-1
06.07.2024
以我這種對於科技保持相當距離並且也真的是理解有限的人來說,我的AI使用實在是處於極為低階的等級。譬如,我最常使用的就是翻譯與文法檢查功能。翻譯可能是中翻英/德,或相反過來德/英譯中;而每每用英/德文寫完書信或文章後,我也總會丟給它幫忙檢查一下使用的語彙與文法是否有誤(很驕傲的是,德文日常書信用語常常幾乎正確無誤^^)。
這個翻譯的功能,近日最好的發揮是,我找出了過去在德國每回拜訪指導老師後所寫的文章,請AI翻譯後,配上當時的照片寄給了老師和師母。他們的開心溢於言表,就寫在寄給我的回信中(以下當然也是動用AI翻譯後予以潤飾過的內容):
我們剛剛一起讀了您寫的故事,我很高興且印象深刻!
現在,我的丈夫口述了以下的內容給您:“這些來信證實了我有一個聰明又可愛的博士女兒!”
我非常高興,您把我們相遇的過程描述得如此生動,並敏感地反思了這些經歷;您也以感人的方式,設身處地為我著想。
您的文章是一份珍貴的寶物!誠摯感謝!”
如果我們能保持聯繫,會是一件令人開心的事!
祝您一切安好,衷心的問候!
Ludwig und Adelindis Liegle
不過,這封信並不是這篇文章的重點。這裡是要說的其實是上面的幾個字:「予以潤飾過」。AI翻譯的功能雖強,但翻譯出來的結果總還是有些拗口;或因為所使用的中文詞彙主要奠基在簡體中文資料上,所以也不甚符合我們的使用習慣(這也是為什麼讀著學生的作業我一眼就可以判別是否由AI捉刀)。因此,若僅照章全收,就也太看輕了我們本身所具有的語文能力(所以前提是,必須具備一定的外文與中文程度,才能予以判別)。
不能照章全收的,當然也包括它給出的內容。
就知識層面而言,AI以龐大的資料庫為後盾,實是它無人所能企及的強項。但若牽涉到思辨、評斷等能力時,我們有時候也不見得會被打趴。譬如,以我自己的學術研究來講,雖然若丟給它某一主題,它會有模有樣將內容條列整齊彷彿很有邏輯,但每每深查之後就會發現所生成的內容粗略;除此之外,我曾閱讀一篇文章後,比較自己和它所給出的評論,總還是覺得自己的評論更高明(^^),因為它所給出的大半多是泛論。
但它真的很會生成架構!這也是為何期末的某堂課程中,我大落落地“鼓吹“學生使用AI。我說,有時候我還真的有點懊惱你們為什麼不使用。但我也提醒他們,如果要使用(或者說,如果不學著使用,就等著被會使用的人遠遠拋在身後),就得使用有方。使用有方是把它當成參考架構、資料來源建議。但文獻的閱讀、重點的筆記,筆記之後的組織、綜整等,還是得靠自己。
可是令我更懊惱的是,教會他們使用之後,不少人都整個把內容貼上來而完全棄守自我所能發揮的功能。其結果就是,改作業的我變成是在幫AI修改(可以看出我還是有很大的發揮空間^^)....><..
沒有留言:
張貼留言