陰道與陰天
24.07.2015
嗯,跟你一樣,當我在樓下忙著處理水果的搭配時(暑假日日新玩意:嘗試不同水果的搭配藉以創造出新口味的果汁),樓上兩個小孩之間的這段對話我也聽得一頭霧水:
NO:「你是說『陰道』的『陰』?」
MO:「『陰天』的『陰』啦!」
NO:「啥?『陰莖』的『陰』?」
MO:「『陰天』的『陰』啦!!!」
NO:「喔--------」
我在心裡嘀咕:「啊,不就是同一個『陰』?」
後來問到的脈絡是:葛格不知為何提到「隱眼」這個詞(老實說,我也沒聽過這個「隱」形「眼」鏡的縮寫款),對於這個詞彙陌生的底迪當然從他最熟悉的脈絡下手:他以為葛格在講網球場上評判落點界內界外時所使用的「鷹眼」。但他又覺得發音好像不太配合,所以為了確認到底是哪一個字,就喋喋不休的問著。
但是葛格聽到他的問題時,已然不在意原來所指為何了。底迪用「陰道」、「陰莖」等詞彙要來確認『陰』這個字時,對他來說簡直有種大不諱的感覺,因此急著要用一個比較優雅的「陰天」來糾正。雖然,明明就是同一個『陰』嘛!
結論是:底迪是說者無心,而葛格是「聽在耳裡,怪在心裡」。可見其社會化程度真的是多了六年哪!
沒有留言:
張貼留言