馬爾代夫在桃園 24.05.2011
「馬麻,『麥兜』裡面把馬爾地夫說成馬爾代夫。」我們兩個一起享用早餐時,阿諾突然跑出了這個話題。
我解釋是因為翻譯的關係,使得同一個音有時會出現不同的翻譯方式。語畢,阿諾繼續說道:「妳知道嗎,馬爾代夫在桃園。」
呃,這個位在印度洋上的小島,被麥兜的媽媽用香港的南ㄚ島矇混過去。可這下在NONO的心中,怎麼會搬到桃園去了呢?
「因為,」阿諾果然有一套解釋:「麥兜說:『馬爾代夫,座落于印度洋的世外桃源,藍天白雲,椰林樹影,水清沙白、、、』」這段台詞,在他看了不下五遍的『麥兜故事』之後,早已背得滾瓜爛熟。
嘿,你看,台詞裡真的是這樣說的嘛!
作為教養教育者,我當然立即把「世外桃源」的用法解釋給他聽,以擴充他的認知基模嘍!
沒想到,抽象的解釋—是指一個比我們生活的世界更美好的地方—引出他更具體的問題:「那,為什麼不說『世外美國』或『世外台灣』什麼的?」(註:在阿諾的世界中,宜蘭、台灣、美國、桃園、、地位等同)
啊,那只好搬出「桃花源記」的故事嘍!
沒有留言:
張貼留言