2011年5月23日 星期一

馬爾代夫在桃園

馬爾代夫在桃園 24.05.2011

「馬麻,『麥兜』裡面把馬爾地夫說成馬爾代夫。」我們兩個一起享用早餐時,阿諾突然跑出了這個話題。

我解釋是因為翻譯的關係,使得同一個音有時會出現不同的翻譯方式。語畢,阿諾繼續說道:「妳知道嗎,馬爾代夫在桃園。」

呃,這個位在印度洋上的小島,被麥兜的媽媽用香港的南ㄚ島矇混過去。可這下在NONO的心中,怎麼會搬到桃園去了呢?

「因為,」阿諾果然有一套解釋:「麥兜說:『馬爾代夫,座落于印度洋的世外桃源,藍天白雲,椰林樹影,水清沙白、、、』」這段台詞,在他看了不下五遍的『麥兜故事』之後,早已背得滾瓜爛熟。

嘿,你看,台詞裡真的是這樣說的嘛!

作為教養教育者,我當然立即把「世外桃源」的用法解釋給他聽,以擴充他的認知基模嘍!

沒想到,抽象的解釋—是指一個比我們生活的世界更美好的地方—引出他更具體的問題:「那,為什麼不說『世外美國』或『世外台灣』什麼的?」(註:在阿諾的世界中,宜蘭、台灣、美國、桃園、、地位等同)

啊,那只好搬出「桃花源記」的故事嘍!

沒有留言: